Не гаси свет - Страница 149


К оглавлению

149

31

Фён — сильный порывистый, теплый и сухой местный ветер, дующий с гор в долины. Фёны особенно часты весной.

32

«К жесткому ложу печаль с бледным лицом не придет» (лат.). Марциал Марк Валерий, «Эпиграммы», пер. Ф. А. Петровского.

33

«Синяя карта» — основная дебетовая карта платежной системы, работающей во Франции. Она позволяет осуществлять транзакции без требования авторизации от банка держателя карты.

34

Круэлла де Виль — главная злодейка в анимационном фильме студии Диснея «101 долматинец».

35

Паоло Уччелло (1397–1476) — итальянский живописец, мастер деревянной мозаики.

36

Маракана — футбольный стадион в Рио-де-Жанейро, Бразилия; до реконструкции в 2014 г. считался самым вместительным в мире.

37

Игра слов: по-французски полицейских называют poulets — «цыплята».

38

Онглет — мясистый край диафрагмы, еще его называют «кусок мясника», из онглета готовят гуляш и шашлык.

39

3ебда — французская музыкальная группа из Тулузы, известная своим политическим активизмом и широким разнообразием музыкальных стилей. Образовалась в 1985 г.

40

«Трахни меня, я знаменитость» (англ.).

41

Grand Theft Auto IV — мультиплатформенная трехмерная видеоигра, в которой герой выполняет преимущественно криминальные задания, выдаваемые различными игровыми персонажами.

42

Медиатека — современное название библиотек, фонды которых содержат печатные, электронные и мультимедийные документы и книга.

43

Перкуссионист — музыкант, играющий на ударных музыкальных инструментах.

44

Xокку — традиционный размер в японском стихосложении, ограничивающийся 17 слогами.

45

Гик — человек, чрезмерно увлеченный чем-либо. В русском языке употребляется преимущественно по отношению к людям, увлеченным технологиями (обычно компьютерными), либо членам какого-либо фэндома.

46

Не высовываться (итал.).

47

Афишная тумба Морриса — уличная высокая цилиндрическая тумба для афиш. Носит имя парижского печатника Г. Морриса, получившего в 1863 г. разрешение городских властей установить такие тумбы по городу при условии, что внутри тумбы городские дворники будут прятать свои метлы и пр.

48

«Меккано» — серия наборов деталей для сборки и моделирования разнообразных предметов. Конструктор изобрел в 1901 г. Франк Хорнби. В набор входит множество предметов, но основой являются плиты с отверстиями, которые могут соединяться с помощью болтов и гаек.

49

«Все то, что я сделал» (англ.).

50

АСД — автоматизированное средство доставки.

51

Речь идет об американской молодежной комедии «Проект X: Дорвались» (2012, реж. Н. Нуризаде).

52

«Спекюлос» — пряное хрустящее печенье родом из Бельгии и Нидерландов. Распространено также на севере Франции.

53

Приблизительно соответствуют 3–4-му классу российской школы.

54

По-французски английское имя Джеральд звучит как Жеральд.

55

Ученая степень в западном мире, примерно соответствующая российской степени кандидата наук.

56

Chemistry & Camera — высокотехнологичный спектрометр — лазерный химический анализатор, который установлен на борту марсохода «Кьюриосити». Благодаря этому прибору ученые, находящиеся на Земле, могут узнать состав породы и почвы, причем происходит это бесконтактным способом.

57

«Мальчиковая группа» (букв.). Обычно определяется как вокальная поп-группа, состоящая из юношей привлекательной внешности и ориентированная на девочек предподросткового и подросткового возраста.

58

Наука о взаимодействии живых существ и окружающей среды.

59

События из книги Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец. Две крепости».

60

Герой фильма «Беглец» (1993, реж. Э. Дэвис).

61

Кетамин — NMDА-антагонист, применяемый в качестве средства для наркоза в медицине и ветеринарии. Побочный эффект — галлюциногенное действие.

62

Опера-сериа — серьезная опера (итал.) — жанр итальянской оперы, возник в конце XVII в. в творчестве композиторов неаполитанской оперной школы. Оперу-сериа создавали на основе героико-мифологического или легендарно-исторического сюжета с четким распределением сценического действия и музыки.

63

Основная задача тестера pH (phenol red) — определение кислотности в той или иной среде.

64

Эти кондиционеры поддерживают постоянную температуру внутри скафандра.

65

ГСП — герметичный стыковочный переходник.

66

Часть органа равновесия всех позвоночных и человека.

67

«И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить». Мф. 10:28.

68

Домик у бассейна, выполняющий разные функции, может быть даже гостевой квартирой.

69

Тест на ВИЧ — иммуноферментный анализ (сокращенно ИФА).

70

Схема терапии, применяемая к людям, имевшим контакт с потенциально инфицированным. Проводится до получения результатов анализов, но при высокой степени угрозы заражения.

71

«Ла Фениче» — знаменитый оперный театр в Венеции.

72

Бриттен, Эдвард Бенджамен (1913–1976) — британский композитор, дирижер и пианист.

149